Un Casino Italian Meaning
Directed by Martin Scorsese. With Robert De Niro, Sharon Stone, Joe Pesci, James Woods. A tale of greed, deception, money, power, and murder occur between two best friends: a mafia enforcer and a casino executive compete against each other over a gambling empire, and over a fast-living and fast-loving socialite. Hard Rock Cafe, Inc. Is a chain of theme restaurants founded in 1971 by Isaac Tigrett and Peter Morton in London.In 1979, the cafe began covering its walls with rock and roll memorabilia, a tradition which expanded to others in the chain.In 2007, Hard Rock Cafe International (USA), Inc. Was sold to the Seminole Tribe of Florida and was headquartered in Orlando, Florida, until April 2018, when.
1. casino (con l’accento sulla ‘o’), luogo dove si gioca d’azzardo.
1. casino (with the accent on the ‘o’), a place where one gambles.
2. casino (con l’accento sulla ‘i’), bordello.
Translate from Italian to English. Be it words, phrases, texts or even your website pages - Translate.com will offer the best. The official Collins English-Italian Dictionary online. Over 100,000 Italian translations of English words and phrases.
2. casino (with the accent on the ‘i’ ), brothel
3. casino (con l’accento sulla ‘i’), confusione, chiasso, caos, molto
Un Casino Italian Meaning Translation
3. casino (with the accent on the ‘i’ ), confusion, racket, chaos, ‘a lot’
These days it’s this latter definition that you will hear used most often in everyday speech. Here are some typical examples:
scusa, c’è un po’ di casino in questa stanza (I’m sorry, there’s a bit of a mess in this room)
Oddio, la strada è completamente bloccata, che casino (oh God, the road’s completely blocked, what chaos/what a mess)
ti voglio un casino di bene! (I really like you a lot!).
Che casino fanno quei bimbi! (what a racket those kids are making!)
Let’s have a look at the etymology of the word:
Un Casino Italian Meaning Synonyms
As you can probably guess the word casino derives from casa (house), in fact it literally means ‘little house’. For many centuries the word had the definition found in Salvatore Battaglia’s grande dizionario della lingua italiana published in 21 volumes: “Villino signorile, per lo più di campagna; piccolo e grazioso edificio, in passato adibito a residenza padronale o ad usi particolari – casino di caccia, di pesca ecc.” (“elegant little villa, usually in the countryside; small and gracious building, in the past used as a manor house or for particular purposes – hunting or fishing lodge, etc.”)
Later, the word casino came to signify “un luogo di ritrovo e di ricreazione, pubblico, privato o militare, con sale di lettura, di gioco e di fumo” (“a public, private, or military recreational or meeting place, with reading, gaming, and smoking rooms.”). In other words, the casino became what we might call a ‘gentleman’s club’
The gaming aspect of these casini (clubs) gives rise to the English usage of the word as ‘a place where one gambles’. However, in Italy it was for certain other pleasures that the casino became notorious, and towards the end of the 1800’s the word casino became synonymous with postribolo or bordello (brothel). Battaglia later redefines casino as meaning: “chiasso, confusione, luogo ove regnano grande trambusto e confusione estrema” (“loud noise, confusion, a place where a lot of hustle, bustle and extreme confusion reigns”).
It’s interesting to see how the use of certain words gradually becomes acceptable in society. When I was a child in the Seventies ‘casino’ was becoming popular amongst children to describe a chaos, a mess, or a lot of noise. For example “forza, facciamo casino” (“come on, let’s make a racket”) meant let’s run around screaming like hell (and annoy the adults!). However, because of the association of the word ‘casino’ with a brothel, for my parents generation it was una parolaccia (a swearword) and we children were told off for using it. Things have changed since then, and nowadays ‘casino’ is no longer seen as being rude, being commonly used by everyone.
Italian[edit]
Alternative forms[edit]
- (by shortening)fanculo!
- (euphemistic)vaffa!
Etymology[edit]
Contraction of , where fa' and 'n are dialectal variants for fare and in, respectively. Literally “go do [it] in [the] ass”.
Pronunciation[edit]
- IPA(key): /vaf.fanˈku.lo/
- Hyphenation: vaf‧fan‧cù‧lo
Interjection[edit]
Un Casino Italian Meaning Italian
vaffanculo!
- (vulgar,slang)fuck you!, fuck off!, go fuck yourself!; get lost!up yours!
Synonyms[edit]
- (euphemistic)vai al diavolo!(literally “go to the devil!”), vai a quel paese!(literally “go to that country!”), va' a fa' 'n bagno!(literally “go to take a bath!”), vaffambagno!(literally “go to take a bath!”), fambagno!(literally “go to take a bath!”)
- vai a vendere il culo!(literally “go sell your ass!”)
- fatti dare nel culo!(literally “let them put [it] in your ass!”)
- che ti possano inculare!(literally “may they fuck you off!”)
- (Northern Italy)vai a dare via il culo!(literally “go give away the ass!”)
- (Southern Italy)vattela a pigliare in culo!(literally “go take it up [the] ass!”)
- (Romanesco dialect)vattela a pia' 'n der culo(literally “go take it up the ass!”)
References[edit]
- Daniela Gobetti (1999) Dictionary of Italian Slang and Colloquial Expressions, Barron's Educational Series, →ISBN, page 323.